Over Christine

NoviTekst
Mijn naam is Christine van Hulst en met mijn onderneming NoviTekst ben ik sinds 2018 actief als professioneel vertaler Engels-Nederlands. De hbo-studie Vertaler Engels aan ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen volgde ik naast mijn werk als export accountmanager in de foodsector. Eind 2018 nam ik afscheid van die functie en sindsdien ben ik freelance vertaler Engels.

Bezig zijn met taal en taalkwesties: daar ligt mijn hart en dat is wat ik graag doe. Woorden, op de juiste manier gebruikt, kunnen tal van emoties oproepen en zetten mensen aan tot actie. Het is de motivatie achter mijn uitdaging een zo goed mogelijke vertaling af te leveren.

It’s all in the name
De eerste vier letters van NoviTekst vormen een letterwoord. Een letterwoord bestaat uit de eerste letters van een woord en je spreekt ze ook uit als een woord. In mijn bedrijfsnaam zit dat zo:

  • Nauwkeurige
  • Originele
  • Verrassende
  • Integere

vertalingen Engels-Nederlands en tekstredacties. Daar wil ik als beëdigd vertaler voor staan en die beloften wil ik waarmaken. Naast persoonlijke aandacht voor jou en jouw (ver)taalvraag en naast de service die ik als freelance vertaler/tekstredacteur aanbied.

Engels smaakvol vertaald, Nederlands smaakvol verteld
Van accountmanager in de export food business naar culinair vertaler. Het ontvouwde zich tijdens mijn studie toen ik mij realiseerde welke kennis ik in huis heb als het gaat om etenswaren, producten voor retail- en wholesalemarkten en kooktechnieken. Twintig jaar lang correspondeerde ik met chefs de cuisine van viersterrenhotels in India, verzorgde ik het Nederlandse assortiment van supermarkten in het Midden Oosten en zocht ik dagelijks naar producten waarvan ik de naam niet eens kon uitspreken. Triomf als het lukte een dergelijk product te vinden en het vervolgens per vliegtuig naar het land van bestemming te laten vliegen. Die ervaringen heb ik, samen met mijn passie voor mooie producten, meegenomen op mijn pad als vertaler. Ik ben en blijf een ‘food-meisje’, ook als het gaat om vertaal- en schrijfwerk.

Bijscholen
Het beroep van vertaler is, ondanks dat vertalersvakorganisaties in gesprek zijn met de overheid, nog niet beschermd door wetgeving. Tot die tijd kan iedereen die denkt te kunnen vertalen zich ‘vertaler’ noemen. Vertalen is echter een vak en alleen gediplomeerde vertalers mogen worden beëdigd. Een beëdiging staat behalve voor integriteit, ook voor kwaliteit op professioneel niveau. Daarom moeten beëdigde vertalers, zoals ik, verplicht bijscholen en dat is waarom ik garanderen kan dat uw onbeëdigde of beëdigde vertaling bij mij in goede handen is.

Lees mijn cv op LinkedIn

Menu