As an entrepreneur, you want to convey your individual message to the specific intended audience in clear and flawless Dutch. And as a result, every translation project is different and requires its own unique approach. This ‘translates’ into a need for bespoke solutions that take your target group, chosen medium, cultural differences and the preservation of the original message into account. I take pains to safeguard consistency in terms of style, ‘feel’ and terminology, so that the experience of those reading the translated text exactly mirrors that of those reading the original. Whether the text is short or long, I take pleasure in translating articles, brochures, websites, speeches, newsletters or other documents for clients such as yourself. Although I specialise in food and nutrition-related topics, I also welcome projects in the areas of culture, religion, tourism and history.
Translations in the culinary field present a wide range of challenges, such as when translating cooking techniques or regional dishes, for instance, or when the name of a dish involves a play on words. When translating recipes, it’s important to ensure the correct proportions by properly converting all weights and units of measurement – and to know whether your target audience has access to certain ingredients. Culinary translation is creative translation. My task is to ensure that each and every one of my culinary translations is flawless and well-written, whether in Dutch or English. Looking for a creative translation of your menu? Or a tasty translation of an article you’ve written? Need to promote a product? I can take care of it for you, delivering translations suitable for trade journals, magazines, newspapers, restaurant and catering, retail or the food industry and specifically tailored to the audience you wish to reach.
Official bodies sometimes require a sworn translation of a document such as a diploma, birth certificate, driving licence or passport. As a sworn translator with a degree in the field, I am happy to provide such translations. In order to call themselves a ‘sworn translator’, a person must be listed in the Register of sworn translators and interpreters (in the Netherlands: the Rbtv) and have taken an oath in front of the court. Having done so means I am authorised to set my official stamp and signature on the translation I make for you, and to provide a certified statement that this translation is correct, complete and faithful to the original. This gives the translation the same legal value as the original.